Tingkatkan karir pengacara Anda -
perbaiki Bahasa Inggris Hukum Anda.
Pesan pelajaran percobaan gratis dengan
guru Hukum Inggris profesional.
Memesan pelajaran Hukum Inggris gratis
Hukum Inggris berbeda dengan bahasa Inggris internasional
standar karena mengacu pada gaya bahasa Inggris yang digunakan oleh profesional
hukum dalam pekerjaan mereka. Misalnya, bahasa yang digunakan dalam kontrak dan
undang-undang internasional, yang juga dapat disebut sebagai
"legalese". Hukum Inggris telah lama dianggap sebagai keterampilan
yang diperlukan untuk pengacara di negara-negara berbahasa Inggris namun karena
kemunculan bahasa Inggris sebagai bahasa bisnis internasional, hal itu cepat
menjadi keterampilan yang diperlukan bagi semua profesional internasional yang
legal untuk mempertimbangkan untuk memperolehnya.
Pada artikel ini kita akan melihat bagaimana ini terjadi dan
apa artinya bagi pengacara praktek internasional hari ini dan di masa depan.
Secara tradisional hukum selalu memiliki "bahasa"
sendiri yang digunakan dan hanya dipahami oleh profesional hukum internasional,
apakah ini bahasa Latin, Inggris, Prancis atau kombinasi bahasa lain. Bahasa
hukum ini telah berubah dan disesuaikan dengan berbagai negara penakluk di masa
lalu. Setiap pengaruh telah memberi kontribusi signifikan terhadap bahasa
internasional yang kami sebut Hukum Inggris hari ini dan menjadi dasar gaya
khasnya. Ketika dieksplorasi lebih jauh, jelas mungkin untuk melihat bagaimana
istilah umum dalam Hukum Inggris internasional saat ini seperti "Kehendak
dan Perjanjian" telah berkembang dari kombinasi bahasa yang hanya ada di
dunia Hukum.
Ada sejumlah perbedaan antara Hukum Inggris dan standar
bahasa Inggris internasional. Pertama, beberapa kata dalam bahasa Inggris
internasional standar memiliki arti yang sama sekali berbeda bila digunakan
dalam konteks hukum. Salah satu contohnya adalah penggunaan kata
"pertimbangan" yang berarti memikirkan orang lain dalam bahasa
Inggris internasional standar, namun bila digunakan berkenaan dengan sebuah
kontrak mengacu pada hal nilai yang melewati antara orang-orang dengan imbalan
sesuatu. Kedua, ada kata-kata yang hanya digunakan dalam konteks hukum internasional
dan tidak akan digunakan atau dipahami dalam kehidupan sehari-hari oleh
orang-orang tanpa pelatihan hukum seperti "tort" dan "pembatasan
perjanjian". Ada juga kekurangan tanda baca dalam dokumen hukum dan urutan
kata yang berbeda. Hal ini akan menyebabkan kebingungan besar bagi orang yang
hanya mengikuti kursus bahasa Inggris internasional standar dan tidak memiliki
pemahaman tentang Bahasa Inggris Hukum. Sebenarnya ada sejumlah perbedaan
gramatikal contoh lain adalah penggunaan kata "said" dalam frasa
"kata Martin O'Leary". Akhirnya dan yang paling jelas ada
Penggunaan kata dan frasa dalam bahasa lain sama seperti
"mens rea".
Bahasa Inggris hukum internasional
Formalitas Hukum Inggris membantu menekankan pentingnya dan
pentingnya dokumen internasional tertentu misalnya Deklarasi. Itu membuat orang
menandatangani dokumen, terutama jika mereka tidak dilatih secara hukum,
pertimbangkan dokumen tersebut dengan lebih cermat dan hargai pentingnya hal
itu. Namun tidak boleh dilupakan siapa dokumen sebenarnya; Sementara penggunaan
bahasa Inggris Hukum internasional akan menghasilkan dokumen formal,
mengesankan dan mengintimidasi, jika hal itu menyebabkan kebingungan bagi
klien, maka dokumen maupun profesional hukum tersebut tidak benar memenuhi
peran mereka. Seseorang yang tidak mengerti bahasa Inggris Hukum Internasional
akan berjuang untuk membuat, atau menafsirkan, dokumen hukum yang
menyeimbangkan kebutuhan akan formalitas dengan persyaratan dan pemahaman
klien.
Ada beberapa perdebatan internasional mengenai perlunya
bahasa Inggris Hukum karena ada argumen bahwa undang-undang tersebut harus
dilakukan dalam bahasa internasional yang mudah dipahami oleh masyarakat umum.
Namun seperti yang disebutkan di atas ada keuntungan bahwa penggunaan Hukum
Inggris memberi dokumen sebuah wewenang yang standar bahasa Inggris
internasional tidak dapat dilakukan. Selain itu, tanpa pemahaman tentang Hukum
Inggris, tidak mungkin untuk benar memahami dan menafsirkan undang-undang
ekstensif yang dibuat sebelumnya.
Penggunaan Bahasa Inggris Hukum Internasional akan
tergantung pada jenis korespondensi atau dokumen. Misalnya, Akta Variasi jelas
mengandung lebih banyak Hukum Inggris daripada sepucuk surat nasihat kepada
klien. Bahkan akan ada perbedaan antara dokumen misalnya kontrak untuk
perusahaan internasional besar akan membutuhkan Hukum Inggris yang lebih banyak
daripada risalah rapat jamuan lingkungan. Tanpa pengetahuan dan pemahaman tentang
Hukum Inggris Internasional, akan sulit untuk menyeimbangkan secara tepat
bagaimana dokumen formal dan bagaimana menggunakan Hukum Inggris.
Meskipun ada perdebatan internasional mengenai penggunaan
bahasa Inggris hukum internasional, jelas bahwa ini adalah bahasa profesional
profesi hukum dan dengan demikian merupakan keterampilan penting bagi
profesional hukum manapun untuk memperolehnya. Hukum Hukum Internasional sudah
mendarah daging dalam profesinya apakah ini menjadi hal yang positif atau
negatif dan tetap tidak peduli akan hanya menghasilkan profesional hukum yang
kurang efektif dan efisien.
0 komentar:
Posting Komentar